This content was created by Elizabeth Edgerton. The last update was by Anonymous.
As I Remember It: Teachings (Ɂəms tɑɁɑw) from the Life of a Sliammon ElderMain MenuTerritoryPeople of the LandColonialismResilience in the Face of Racism and ConflictCommunityLiving TogetherWellnessCaring for Body, Mind, and SpiritThe Sliammon LanguageHow We CommunicateOur ProcessMaking This BookFeatures and ResourcesWays to Use This BookAbout This BookUBC PressAs I Remember It - Peer Review Copy – Pub. March 29, 20192019-03-29T07:55:01-07:00As I Remember It - Peer Review Copy – Pub. March 22, 20192019-03-22T13:09:31-07:00tiʔiwš (Outreach)This label refers to a teaching that emerges throughout this book: “you learn from someone by example.” (The literal translation of tiʔiwš is “fast learner.”) The goal of this book is to share ɬaʔamɩn teachings and history widely with ɬaʔamɩn community members, students, and teachers at all levels, and with any other interested readers. This is Elsie’s goal in sharing ʔəms tɑʔɑw, and all of the authors hope the book serves an educational purpose. The authors ask readers to take care to use this information respectfully and in context.ʔətᶿ naʔ (Attribution)The Sliammon-language term for this label means “it is mine.” This book contains the teachings and history of the ɬaʔamɩn people as remembered and narrated by Elder Elsie Paul. The effort and care she takes in this work is important. She offers a counter-narrative to incorrect and inappropriate interpretations previously drawn by settlers. Please respect Elsie Paul’s right and responsibility to relate the history and teachings in her own words. She does so from her own perspective and does not attempt to speak for all ɬaʔamɩn people. Please attribute the stories shared in this book to Elsie Paul.
Some sections of this book are authored by other individuals and should be attributed to the appropriate person(s) as indicated.xʷaʔ čxʷ xʷaǰišɛxʷ (Non-commercial)This label’s message is clear from its translation: “don’t be selling it, don’t be profiting from it.” It reflects the fact that this book was produced as a freely available and educational resource. The knowledge it conveys is not to be used for any commercial purpose. Please respect this label.ʔəms naʔ (Culturally Sensitive)Material in this book may be culturally sensitive for a number of reasons. This label identifies such content by stating: “it is ours.”
ɬaʔamɩn teachings, laws, and practices that flow from them are subject to the ʔəms naʔ label because they are communally held and collectively stewarded by ɬaʔamɩn people for future generations. Much of this knowledge is captured in our legends, for example. The authors recognize that ɬaʔamɩn, Klahoose, and Homalco families have their own tellings of the legends.
Other parts of the book are labelled “ʔəms naʔ” because the ongoing nature of settler colonialism means that the histories discussed here are not part of a distant past. For close to a century, colonial laws and policies prevented community members from sharing teachings freely in their community without fear of punishment or retribution, imposing silences that remain even today. Thus this label also applies to chapters that discuss the genocidal practices that sought to interrupt the transmission of teachings and to sever ɬaʔamɩn sovereign rights to their territory.
Please treat information and photographs marked with this label with special care, especially if you plan to share them with others.
12018-09-24T18:04:55-07:00Mink and Eagle9plain2019-05-16T21:23:02-07:00
So he carries on, he goes along. And he sees Eagle. And the Eagle’s so beautiful. Beautiful bird up there, up in the tree, and up in the nest. And qɑyχ sees this and he says, “Oh my, Eagle! You are so beautiful. Oh, I wanna be with you. Can I come up there and be with you?” And Eagle says, “I don’t think so. You live down there on the ground, and I’m up here. No, I don’t think so.” So again he persisted. “Well, you know,” Eagle says, “if you come up here and you’re livin’ up here in my nest, you have to hunt. You have to work.” And qɑyχ was pretty lazy. He was always sloughing off and avoiding work, not wanting to do anything. He just liked to lay around and take advantage of other people and other things. But he wanted so much to be an eagle. Finally she said, “Okay then.” So he scampered up there, up into the nest. And he was up there – he was so happy. He could see the water, the ocean. And he couldn’t fly, of course. So all he can do is sit in the nest and watch what Eagle was doing. And she’d fly away and go and catch a fish or some other little animal for a feed for her – food for the nest. And Eagle says to qɑyχ, “Well at least you can make noise or holler the way I do, or sing.” That beautiful sound that eagles make when they’re up in the nest. So he makes that attempt. Every time the Eagle would make that beautiful sound, can hear it for miles. And she would go, “Kaneeeeek!” And qɑyχ would go, “Kaneeeeek!” Oh! He was happy to do that. So it didn’t sound as good as the Eagle, but he was making an attempt. And every time the Eagle would make that beautiful sound, she would just lean over the nest, bent forward. And qɑyχ was doing that. He would lean over. Then he leaned over a little too far, and again he fell, fell out of that nest, ended up on the ground. Again, he’s knocked out. He’s laying there on the ground. He’s unconscious for a couple of days. Again the children come along, ’cause they’re always watchin’ for him, lookin’ for him. They find him: “Oh, look at him! He’s dead. He’s dead again.” Oh, he woke up. He got after the children and he said, “You children go away! You’re always followin’ me around. Just leave me alone. Go home!” He was very embarrassed, but he wasn’t going to tell the children what happened to him. So off the children went, and off qɑyχ went again. He’s on his way, in search of another partner.